{"id":28849,"date":"2019-02-05T00:00:00","date_gmt":"2019-02-04T23:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/imagazine.it\/?p=28849"},"modified":"2019-02-05T00:00:00","modified_gmt":"2019-02-04T23:00:00","slug":"traduzione-per-le-scuole-una-triestina-al-top-in-italia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/traduzione-per-le-scuole-una-triestina-al-top-in-italia\/","title":{"rendered":"Traduzione per le scuole, una triestina al top in Italia"},"content":{"rendered":"<p><strong>In Italia<\/strong> sono state 73 le scuole che hanno partecipato alla dodicesima edizione del concorso di traduzione della Commissione europea per le scuole secondarie &#8220;Juvenes Translatores&#8221;, presentando circa 350 traduzioni. La vincitrice a livello nazionale, con una traduzione dallo sloveno all&#39;italiano, si chiama <strong>Giulia Rorato<\/strong>, studentessa del <strong>Liceo <\/strong><strong>Pre\u0161eren<\/strong><strong> con lingua di istruzione slovena di Trieste<\/strong>. \u00c8 la prima volta che viene premiata una traduzione dallo sloveno all&#39;italiano.<\/p>\n<p>I traduttori della Commissione europea, che organizzano il concorso, hanno selezionato i vincitori tra 3252 partecipanti da 751 scuole di tutta Europa.<\/p>\n<p>Giulia, assieme agli altri 27 giovani vincitori a livello europeo, oltre a ricevere un riconoscimento, parteciper\u00e0 alla cerimonia di premiazione che si svolger\u00e0 a Bruxelles. Per i giovani sar\u00e0 inoltre l\u2019occasione di incontrare i traduttori della Commissione europea. L&#39;edizione di quest&#39;anno del concorso &#8220;Juvenes Translatores&#8221; si \u00e8 svolta il 22 novembre in tutte le scuole partecipanti. Gli studenti concorrenti hanno utilizzato 154 delle 552 combinazioni linguistiche possibili tra le 24 lingue dell&#39;UE. Tra le scelte pi\u00f9 particolari spiccano traduzioni dal portoghese all&#39;olandese, dall&#39;ungherese al finlandese e dallo sloveno all&#39;italiano.<\/p>\n<p>Dal 2007 la direzione generale della Traduzione della Commissione europea organizza ogni anno il concorso &#8220;Juvenes Translatores&#8221; (&#8220;giovani traduttori&#8221;), che ha cambiato la vita di molti dei partecipanti e vincitori. Ad esempio, dopo aver partecipato alla cerimonia di premiazione a Bruxelles, la vincitrice slovena dell&#39;edizione 2010, <strong>Tina Zorko<\/strong>, ha deciso di studiare traduzione all&#39;universit\u00e0 ed \u00e8 entrata recentemente a far parte del servizio di traduzione della Commissione europea come traduttrice a tempo pieno. &#8220;<em>Il viaggio a Bruxelles \u00e8 uno dei miei ricordi pi\u00f9 cari<\/em>&#8220;, racconta Tina.<em> &#8220;Vedere i traduttori della Commissione al lavoro mi ha aperto una finestra sul quotidiano di un vero traduttore e ha alimentato il sogno di diventarlo.&#8221;<\/em><\/p>\n<p>I contatti di <strong>Carolina Zanchi<\/strong>, vincitrice italiana dell&#39;edizione 2016, con i traduttori della Commissione europea l&#39;hanno ispirata ad approfondire la conoscenza delle lingue applicate; Carolina, che studia ora patolinguistica in Germania, afferma: &#8220;<em>Non \u00e8 un&#39;esagerazione dire che Juvenes Translatores mi ha cambiato la vita e per questo sono immensamente grata a tutti coloro che ogni anno rendono possibile il concorso.&#8221;<\/em><\/p>\n<p>Ieri mattina il Centro di informazione Europe Direct &#8211; Eurodesk del Comune di Trieste ha comunicato la vincita a Giulia e alla sua classe. Poich\u00e9 attualmente Giulia si trova a Berlino con la scuola per una settimana di corso di lingua, \u00e8 stata raggiunta\u00a0 via Skype.<\/p>\n<p>Luned\u00ec 11 febbraio alle ore 11, l&#39;assessore alla Comunicazione <strong>Serena Tonel<\/strong> e gli operatori del Centro Europe Direct &#8211; Eurodesk del Comune di Trieste incontreranno la preside <strong>Loredana Gustin<\/strong>, la professoressa <strong>Lara Posega<\/strong> e Giulia Rorato per fare personalmente le congratulazioni e scoprire le aspettative della giovane traduttrice europea.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nell&#8217;ambito di &#8220;Juvenes Translatores&#8221;<\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":28850,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"dwc-title":[],"dwc-content":[],"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-28849","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-attualita"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",750,538,false],"landscape":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",750,538,false],"portraits":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",750,538,false],"thumbnail":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1-150x150.webp",150,150,true],"medium":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1-300x215.webp",300,215,true],"large":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",640,459,false],"thumblist":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",300,215,false],"thumbrelated":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",500,359,false],"meccarouselthumb":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",452,324,false],"gridsquare":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",362,260,false],"tileview":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",300,215,false],"1536x1536":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",750,538,false],"2048x2048":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",750,538,false],"newsup-slider-full":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",750,538,false],"newsup-featured":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",750,538,false],"newsup-medium":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1-720x380.webp",720,380,true],"tptn_thumbnail":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1.webp",250,179,false],"sow-carousel-default":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/28264-1-272x182.webp",272,182,true]},"rttpg_author":{"display_name":"redazione","author_link":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/author\/redazione\/"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/category\/attualita\/\" rel=\"category tag\">ATTUALIT\u00c0<\/a>","rttpg_excerpt":"Nell'ambito di \"Juvenes Translatores\"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28849","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28849"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28849\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28850"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28849"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28849"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28849"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}