{"id":17161,"date":"2015-07-21T00:00:00","date_gmt":"2015-07-20T23:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/imagazine.it\/?p=17161"},"modified":"2015-07-21T00:00:00","modified_gmt":"2015-07-20T23:00:00","slug":"testo-e-traduzione-un-legame-inscindibile","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/testo-e-traduzione-un-legame-inscindibile\/","title":{"rendered":"Testo e traduzione, un legame inscindibile"},"content":{"rendered":"<p align=\"JUSTIFY\" class=\"ui-droppable\"> \tAprire i capolavori internazionali ai lettori di tutto il mondo e di qualsiasi lingua: la traduzione letteraria non \u00e8 solo un\u2019attivit\u00e0 vicaria, \u00e8 a sua volta un\u2019arte, comporta ripercussioni fortissime nella storia linguistica e letteraria di un paese e proprio per questo gode di autorevoli estimatori. Autori come Milan Kundera affermano che il romanzo \u00e8 quasi sempre una traduzione, e che non esiste la storia del romanzo in un\u2019unica lingua: perch\u00e9 da sempre la letteratura \u00e8 frutto sia delle opere scritte in lingua che delle traduzioni di capolavori delle letterature straniere. Ma come si diventa traduttori, attraverso quali percorsi? E qual \u00e8 lo specifico di questa forma di artigianato letterario? <em>Pordenonescrive<\/em>, la scuola di scrittura creativa avviata nel tempo da <em>pordenonelegge<\/em>, vuole rispondere a questi interrogativi e alimentare con strumenti ottimali la curiosit\u00e0 di chi vuole accostarsi alla traduzione della narrativa: per questo, con l\u2019apporto di grandi traduttori e di editor delle case editrici nazionali, propone la sua nuova iniziativa formativa, <strong>i<\/strong>l corso \u201cTradurre la narrativa\u201d in programma dal 30 ottobre al 12 dicembre. Il progetto, promosso dalla <em>Fondazione pordenonelegge.it<\/em>, si articola complessivamente in <strong>48 ore di formazione<\/strong>, per confrontarsi con le difficolt\u00e0 del tradurre letteratura. Il corso mira direttamente a professionalizzare i corsisti grazie a un rapporto di collaborazione con le case editrici Harlequin Mondadori e Marsilio, che valuteranno i migliori saggi prodotti e se li troveranno soddisfacenti proporranno dei contratti ai corsisti pi\u00f9 meritevoli.<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\" class=\"ui-droppable\"> \tSono previste 24 ore di laboratorio di traduzione dall\u2019inglese e dal francese (alternative), condotte da <strong>Matteo Colombo <\/strong>(inglese) e <strong>Margherita Botto <\/strong>(francese), nelle quali si lavorer\u00e0 principalmente su testi di narrativa contemporanea. E ulteriori 24 ore di <strong>seminari<\/strong> <strong>comuni <\/strong>con <strong>Anna Nadotti<\/strong>, <strong>Anna<\/strong> <strong>Mioni<\/strong>, <strong>Jacopo De Michelis<\/strong>, <strong>Massimo Bocchiola<\/strong>, <strong>Federica Manzon<\/strong>, <strong>Chiara Valerio<\/strong> e <strong>Lavinia Azzone<\/strong> per confrontarsi sul rapporto tra traduttore e testo, capire quali sono gli strumenti di lavoro del traduttore, come funziona una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono scelti i libri da tradurre e i requisiti richiesti a una traduzione, e per fare pratica sull&#8217;editing e sulla redazione di una scheda di lettura.<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\" class=\"ui-droppable\"> \tIl corso \u00e8 a numero chiuso e prevede 18 persone per laboratorio. Al termine del corso sar\u00e0 rilasciato un attestato di partecipazione. Le iscrizioni si apriranno marted\u00ec 21 luglio, info <a href=\"http:\/\/www.pordenonelegge.it\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.pordenonelegge.it<\/a> I requisiti per accedere al corso sono una buona conoscenza della lingua di partenza e soprattutto un\u2019ottima padronanza della lingua italiana. La sede di svolgimento sar\u00e0 nel centro di Pordenone.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Progetto &#8220;Tradurre la narrativa&#8221;<\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":17162,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"dwc-title":[],"dwc-content":[],"footnotes":""},"categories":[37],"tags":[],"class_list":["post-17161","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura-e-spettacolo"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",855,473,false],"landscape":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",855,473,false],"portraits":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",855,473,false],"thumbnail":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1-150x150.webp",150,150,true],"medium":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1-300x166.webp",300,166,true],"large":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",640,354,false],"thumblist":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",300,166,false],"thumbrelated":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",500,277,false],"meccarouselthumb":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",474,262,false],"gridsquare":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",391,216,false],"tileview":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",300,166,false],"1536x1536":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",855,473,false],"2048x2048":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",855,473,false],"newsup-slider-full":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",855,473,false],"newsup-featured":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",855,473,false],"newsup-medium":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1-720x380.webp",720,380,true],"tptn_thumbnail":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1.webp",250,138,false],"sow-carousel-default":["https:\/\/imagazine.it\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/10633-1-272x182.webp",272,182,true]},"rttpg_author":{"display_name":"redazione","author_link":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/author\/redazione\/"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/category\/cultura-e-spettacolo\/\" rel=\"category tag\">CULTURA&amp;SPETTACOLO<\/a>","rttpg_excerpt":"Progetto \"Tradurre la narrativa\"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17161","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17161"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17161\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17162"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17161"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17161"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/imagazine.it\/home_desk\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17161"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}